FC2ブログ

TOMOX NEW YORK

ニューヨークで生活する日本人アーティストの日々の徒然日記。 ニューヨーク情報もお送りします。




ども、ども。
10月に入ってもこないだまで夏の暑さだったのが、木曜日にひと雨降ったと思ったら突然晩秋の寒さになったニューヨークです。
ゆうべは冷たい風が寒かったですね~。
お陰でゆうべ、晩ご飯を食べた帰りにSOHOのユニクロでピンクのカシミア大判マフラー買っちゃいました。
コート着てたんだけど、首もとが寒くって~。
なんて、一緒に行った友人にピンクが似合うと激おだてられて買う気になったんですけど。


さてさて、上の写真は本日のお題とは関係なく、先日の連休に行ったBronx Zoo
今まで何度も時間切れで逃していたCongo Gorilla Forestというエリアに初めて入れて、ガラス越しにゴリラ達を至近距離で見てきました。
今はここ、ゴリラの赤ちゃんが3頭います。仕草や表情が子供らしくあどけなくて可愛い!
行かれる方は是非、チェックしてみて下さいね~。


ところで今日はちょっと(いや、かなり)下らないネタです。
ちょっと前に仕事がヒマな時がありまして、その時に同じくヒマだった隣のデスクの同僚とアホなウェブサイトとか美味そうなもんの写真とかをネットで巡っては喜んでたんですねー(日本のオフィスではこういう勤務態度は許されないかしらん)。
その時にたまたま、MTA(Metropolitan Transportation Authority...NYの電車・地下鉄・バスを取り仕切る交通局)のサイトが各国語でも読める事を知り、試しに日本語で読んでみたんですね。
(サイト下にある国旗をクリックしてみて下さいませ)


で、やはり翻訳サイトにもありがちな、不自然で妙な日本語サイトとなりました。
例えば、

MTA HOME → MTAの家

MTA Releases Storm Report → MTAは嵐のレポートを解放する

Destinations, Deals, and Getaways → 行先、取り引きおよび逃走


とかね。そんな感じ。
まあそれでも言いたい事は大体分かるし、何を直訳しちゃったのかも予想は付くんですが、翻訳サイトは例え固有名詞でも表現の一部として訳してしまうおバカちゃんなので、時々「?」という言葉が出て参りました。


では、クイズです。
ニューヨーク在住の方、よくご存知の方はお考え下さい。
次の言葉はMTAの駅名、地名etcの固有名詞の直訳になりますが、何のことでしょう。

1.女王
2.森林丘
3.壮大な中央ターミナル
4.裁判所の正方形の場所
5.洗い流す
6.李バス







..........お分かりになりました?
難易度は後ほど高くなっております。
正解は
1.Queens(どうやら複数形は翻訳では無視されている)
2.Forest Hills
3.Grand Central Terminal
4.Court Square
5.Flushing
6.LI (Long Island) Bus

李バスが判明した時は感動(笑)。
これから皆でLong Island Railroadも「李鉄道」と呼ぼう!


ところで失礼ながら中国サイトの表記も日本人的には大いに面白い。
ダーリンの曲名も、ホレこの通り。

Greensleeves(緑袖子)
Shapes Of Things (万物之形)
Love Is Blue (愛情是藍色的)
Spanish Boots (西班牙靴子)


「袖子」って袖って意味なんでしょうけど、「柚子」と字ヅラが似てるのでどー見ても「緑柚子」に見えて鍋物が恋しくなる季節にはそそります。どーでもいーけど。


だいぶ前ですが、いちばん爆笑させてもらったのが、NYの掲示板サイトで中国人と思われる方の賃貸アパートの広告。
頑張って日本語で書いていて好感が持てるのですが、翻訳サイトに頼ったか?かなり妙な日本語文章だったんですが、

「私は、少なくとも12か月生きることができる借地人を捜しています。」

と書いてありました。
「住む」と言いたいところを同じ「live」の意味という事でこのような表現になったかと思われ。
惜しい。そして面白すぎる。
いや、少なくとも12ヶ月生きるって保証、誰にもありませんけどね。
もしそれ以前で死んだら契約違反で遺族が違約金を払わなければならないのか。


で、この人の広告の最後に

「面白い場合は、私に電子メールを送ってください:あるいは、電話によって私に電話します」

って書いてありました。
面白かったのでメールしようかと思いました(笑)。
この場合、「interesting」と「be interested in」を混同して翻訳したものと思われます。
「興味のある方は~」と言いたかった訳ですねー。


結構、誤訳や誤植って笑えます。
宝島のVOW!大好きで、昔は単行本何冊か持ってました(笑)。
直訳翻訳も笑えますよね~。
王様のCD達もまだ実家に持っておりますです。
カラオケで「深紫伝説」も未だ時々歌います。
(ご存知ない方......アーティスト「王様」によるDeep Purpleのヒット曲直訳メドレーです)


昨今仕事で海外に電話する事が多く、ドイツに住むパキスタン人の方との電話での会話が超理解不可能でさんざん苦労したあげく彼をキレかけさせて冷や汗かいたり(何度も電話したら彼は私の名前を覚えてくれたんだけど、なぜかずっと「トコモ!」と呼ばれていた)、午前中にケニア在住日本人の方に電話しているうちに日本に電話しているような錯覚に陥り、日本時間の夜遅くだったので「夜分遅くにお電話差し上げまして申し訳ございません」と言ったら「あのーケニアはまだ夕方の4時です」と訂正されたりして頭グルグルなtomoxでした。
(「ゆらゆらとぐるぐる」(Rock'n' Roll)by 王様)


いや~、人のこと、笑えません。ではではまた~。

bronxzoo2.jpg
Tiger Moutainエリアにて。ガラス越しに目の前をトラが通る~♪大きい猫やなー

スポンサーサイト



テーマ:ニューヨーク - ジャンル:海外情報