TOMOX NEW YORK

ニューヨークで生活する日本人アーティストの日々の徒然日記。 ニューヨーク情報もお送りします。

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



ども、ども。
10月に入ってもこないだまで夏の暑さだったのが、木曜日にひと雨降ったと思ったら突然晩秋の寒さになったニューヨークです。
ゆうべは冷たい風が寒かったですね~。
お陰でゆうべ、晩ご飯を食べた帰りにSOHOのユニクロでピンクのカシミア大判マフラー買っちゃいました。
コート着てたんだけど、首もとが寒くって~。
なんて、一緒に行った友人にピンクが似合うと激おだてられて買う気になったんですけど。


さてさて、上の写真は本日のお題とは関係なく、先日の連休に行ったBronx Zoo
今まで何度も時間切れで逃していたCongo Gorilla Forestというエリアに初めて入れて、ガラス越しにゴリラ達を至近距離で見てきました。
今はここ、ゴリラの赤ちゃんが3頭います。仕草や表情が子供らしくあどけなくて可愛い!
行かれる方は是非、チェックしてみて下さいね~。


ところで今日はちょっと(いや、かなり)下らないネタです。
ちょっと前に仕事がヒマな時がありまして、その時に同じくヒマだった隣のデスクの同僚とアホなウェブサイトとか美味そうなもんの写真とかをネットで巡っては喜んでたんですねー(日本のオフィスではこういう勤務態度は許されないかしらん)。
その時にたまたま、MTA(Metropolitan Transportation Authority...NYの電車・地下鉄・バスを取り仕切る交通局)のサイトが各国語でも読める事を知り、試しに日本語で読んでみたんですね。
(サイト下にある国旗をクリックしてみて下さいませ)


で、やはり翻訳サイトにもありがちな、不自然で妙な日本語サイトとなりました。
例えば、

MTA HOME → MTAの家

MTA Releases Storm Report → MTAは嵐のレポートを解放する

Destinations, Deals, and Getaways → 行先、取り引きおよび逃走


とかね。そんな感じ。
まあそれでも言いたい事は大体分かるし、何を直訳しちゃったのかも予想は付くんですが、翻訳サイトは例え固有名詞でも表現の一部として訳してしまうおバカちゃんなので、時々「?」という言葉が出て参りました。


では、クイズです。
ニューヨーク在住の方、よくご存知の方はお考え下さい。
次の言葉はMTAの駅名、地名etcの固有名詞の直訳になりますが、何のことでしょう。

1.女王
2.森林丘
3.壮大な中央ターミナル
4.裁判所の正方形の場所
5.洗い流す
6.李バス







..........お分かりになりました?
難易度は後ほど高くなっております。
正解は
1.Queens(どうやら複数形は翻訳では無視されている)
2.Forest Hills
3.Grand Central Terminal
4.Court Square
5.Flushing
6.LI (Long Island) Bus

李バスが判明した時は感動(笑)。
これから皆でLong Island Railroadも「李鉄道」と呼ぼう!


ところで失礼ながら中国サイトの表記も日本人的には大いに面白い。
ダーリンの曲名も、ホレこの通り。

Greensleeves(緑袖子)
Shapes Of Things (万物之形)
Love Is Blue (愛情是藍色的)
Spanish Boots (西班牙靴子)


「袖子」って袖って意味なんでしょうけど、「柚子」と字ヅラが似てるのでどー見ても「緑柚子」に見えて鍋物が恋しくなる季節にはそそります。どーでもいーけど。


だいぶ前ですが、いちばん爆笑させてもらったのが、NYの掲示板サイトで中国人と思われる方の賃貸アパートの広告。
頑張って日本語で書いていて好感が持てるのですが、翻訳サイトに頼ったか?かなり妙な日本語文章だったんですが、

「私は、少なくとも12か月生きることができる借地人を捜しています。」

と書いてありました。
「住む」と言いたいところを同じ「live」の意味という事でこのような表現になったかと思われ。
惜しい。そして面白すぎる。
いや、少なくとも12ヶ月生きるって保証、誰にもありませんけどね。
もしそれ以前で死んだら契約違反で遺族が違約金を払わなければならないのか。


で、この人の広告の最後に

「面白い場合は、私に電子メールを送ってください:あるいは、電話によって私に電話します」

って書いてありました。
面白かったのでメールしようかと思いました(笑)。
この場合、「interesting」と「be interested in」を混同して翻訳したものと思われます。
「興味のある方は~」と言いたかった訳ですねー。


結構、誤訳や誤植って笑えます。
宝島のVOW!大好きで、昔は単行本何冊か持ってました(笑)。
直訳翻訳も笑えますよね~。
王様のCD達もまだ実家に持っておりますです。
カラオケで「深紫伝説」も未だ時々歌います。
(ご存知ない方......アーティスト「王様」によるDeep Purpleのヒット曲直訳メドレーです)


昨今仕事で海外に電話する事が多く、ドイツに住むパキスタン人の方との電話での会話が超理解不可能でさんざん苦労したあげく彼をキレかけさせて冷や汗かいたり(何度も電話したら彼は私の名前を覚えてくれたんだけど、なぜかずっと「トコモ!」と呼ばれていた)、午前中にケニア在住日本人の方に電話しているうちに日本に電話しているような錯覚に陥り、日本時間の夜遅くだったので「夜分遅くにお電話差し上げまして申し訳ございません」と言ったら「あのーケニアはまだ夕方の4時です」と訂正されたりして頭グルグルなtomoxでした。
(「ゆらゆらとぐるぐる」(Rock'n' Roll)by 王様)


いや~、人のこと、笑えません。ではではまた~。

bronxzoo2.jpg
Tiger Moutainエリアにて。ガラス越しに目の前をトラが通る~♪大きい猫やなー

スポンサーサイト
テーマ:ニューヨーク - ジャンル:海外情報
コメント

VOWなつかし過ぎ!私が単行本を買ってた頃って高校生くらいだった気がするけど。。。王様。。。!大変好きでしたけど。
あの頃はVOWとかイカ天とか面白かったなー。懐かしい。
ねえ、マルコシアス・バンプって、知ってる。。。?

2007/10/14(日) 01:04:55 | URL | miki6 #-[ 編集]

はは、中国人の書き込みウケるw。
でもテナントちゃんと見つかってると良いなー(日本人なら尚ヨシ)。
私もVOW大好きだった世代です。学校持ち込んでみんなで笑ってたなあ。
そしたらこのWebサイトも好きかも。外人目線だけどかなり面白い。http://www.engrish.com/

ちなみに私のお気に入りはコレです。
http://www.engrish.com/detail.php?imagename=not-feel-well-get-drunk.jpg&category=Signs/Posters&date=2007-01-10
2007/10/14(日) 02:30:27 | URL | やむこ #mQop/nM.[ 編集]
>miki6ちゃん
ははは~、単行本持ってたんだー。
私はVOW3くらいまで買ってたかにゃ?
宝島はVOWとアッコちゃんのページを立ち読みしてました(コレコレ)。
日本帰ったら1回またじっくり読んでみよ(ヒマ人?)。

イカ天はあんまし見てなかった。
だからイカ天出身バンドも、その後かなーり有名になったバンドしか知らないのー。
昔写真撮らしてもらってたSUB ROSAってバンドのあつし君も出たんじゃなかったっけ...と思ったら勝ち抜いたのはイカ天じゃなくて「えびす温泉」だった、って誰も知らねーか......。(笑)
柏崎崇をネイティブアメリカンにしたような美少年でギターがめちゃくちゃ上手い上、被写体として素晴らしかったので彼を撮るのは楽しかったなー。
今はカレー屋さんの店長業が忙しいらしい。残念。
国立近辺でハンサムな店長作のカレーを食いたい方はこちらへどんぞ。
http://www.asteion.co.jp/indian/

なんか微妙に話が変わった、ゴメン。
2007/10/14(日) 08:50:45 | URL | tomox #-[ 編集]
>yum子様
お~ブログ拝見しましたがまたお引っ越しされたんですねー。
ご近所さんだったのが.....と思ったらすっごい広くて綺麗なアパート!うらやましいですー!

engrish.comは某日系企業にお勤めのアメリカ人の方から教えてもらいました。
最初このページ見てショック受けましたです。(笑)
http://www.engrish.com/detail_na.php?imagename=peopie.jpg&category=Adult%20Engrish&date=2003-08-28

Not feel well・Get drunkって(笑)。
ゲロりそうなイラストもナイス(笑)。
2007/10/14(日) 09:35:20 | URL | tomox #-[ 編集]

おお~この店結構有名でよく聞くよ。吉祥寺のまめ蔵ってのも有名だよね。行った事なかったけどさ。
えびす温泉は観た事ないのさ~(って最近なんでやたら北海道弁なんだろう)
この人、ホント、ネイティブアメリカンみたい。。。ご本人もネイティブアメリカンに深い造詣があるみたいだけど、顔もそうなるのかー。(違うか)
2007/10/14(日) 13:37:36 | URL | miki6 #-[ 編集]

はじめまして、いつも楽しく拝見させて頂いてます。
翻訳サイトを使っての翻訳ってホント面白いですよね~。前に会社宛てに日本人の方から「Could you please introduce me a financial advisor who can perform in Japanese」というQueryが届いたことがあって、同僚たちとこの顧客はいったい何を期待しているのかと爆笑したことがあります。
あとは日本大好きの外国人の方からのメールの最後が「Kanpai」で締めくくられていたり・・・Cheersと書いたつもりなんでしょうけど、日本ではメールの最後に乾杯は有り得ないですから・・・苦笑
2007/10/14(日) 20:50:33 | URL | ちぃ。 #-[ 編集]
>miki6ちゃん
えっいんでぃ庵、有名なの?ホント?
私が1度食べに言った時(かれこれ4年前くらいか?)、平日の仕事の合間という半端な時間帯だったせいか空いてて...ていうかオレらだけで(笑)、内心経営ダイジョブなのかよと心配しました。
でもあつしくん作のカレーは美味しい。
さすが長年まめ蔵で作ってただけあって、味は違っても盛りつけはまめ蔵っぽいのよね。

まめ蔵はイラストレーターの南くうくうさん(「くう」の字が変換できないのでひらがなです...木偏に空って字)がオーナーなので彼の絵も飾ってあれば実際に厨房に立ってたり(!)、同じく吉祥寺にあるトムズボックス(絵本店+ギャラリー)繋がりで荒井良二さんの壁画が外にあったり、カレーも美味しい上に一見の価値アリです。
吉祥寺でユザワヤのついでに寄りたいところです(笑)。

ところでオレの前のコメント、柏崎崇って......柏原崇じゃんね。
2007/10/14(日) 23:25:27 | URL | tomox #-[ 編集]
>ちぃ。様
はじめまして!アイルランドからですか~なんてインターナショナルな!(って私もアメリカ在住者ですが...)
ブログじっくりと拝見しました。
優しくて奥様想いの素敵な旦那様ですね~いいなあ...。

その顧客の方の言いたい事は分かりますけど...(笑)英語が苦手な事をご本人もご存知のようだし、最初っから英語ネイティブの人に手紙も書いてもらえばいいのに。

ところで風邪引かれてるんですね!?
体調悪い時は長い時間コンピューター触ってちゃダメですよ~
お大事に。また遊びにいらして下さい。
こちらも覗きに行きますね。
2007/10/14(日) 23:41:47 | URL | tomox #-[ 編集]

引越先もEAST、10台Streetなのできっと凄いご近所さんですよー。
何せStuyvesantTown内。夫婦でやたらウロウロしてるんで
見つけたら声掛けても噛みついたりしません:)w

peopie、、怖い(笑)。これヤバ過ぎww
2007/10/15(月) 01:02:27 | URL | やむこ #mQop/nM.[ 編集]
>やむこ様
ええっビックリ。それは激ご近所さんです!
Trader Joe'sやWhole Foodsですれ違ってる筈!
それにStuyvesant Townでは去年一瞬だけベビーシッターしてたので何となく覚えています。
初めて行った時、広いし道が斜めだったり曲がってたりで迷子になりそうでした。

「Adult Engrish」のページ、非常~にヤバいものだらけで驚きますが、全く街で普通に売られてるのか、普通の人が気にせず着ている(子供や赤ちゃんでさえ......)のにショックを受けます。
作ってる人はどこまで知ってるのか?
でも英語メチャクチャだったりするのって一体。
ソースはどこから?謎は深まります。
2007/10/16(火) 08:15:50 | URL | tomox #-[ 編集]
コメントする
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
この記事のトラックバックURL
http://newyorkcity.blog36.fc2.com/tb.php/563-e1f2508e
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
トラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。